3分钟前 句容多语种翻译顾问了解更多 镇江译林翻译小语种[镇江译林翻译cf534b7]内容:
译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
多年来,工具和技术本身作为根本性的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.
在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。
句型的转换
因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着显著的差异,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)
名词译成动词
⑵The dependence of the rate of evaporation of a liquid ontemperature is enormous.译为:液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。⑶W ith the use of the increased temperature and pressure,the oil is cracked into lighter or heavier fracti.译为:利用高温,可将石油裂化成轻馏分或重馏分。⑷Where the source is normally mounted on a horizontalp lane surface,the corresponding free field is a hem isphere,andthus sound p ressure measurements are made at points on the sur2face of the hypothetical hem isphere.译为:在声源正常地安装在一个水平表面的地方,相应的自由声场就是一个半球面,这样就可在相应这个假设的半球面上的一些点测量声压级。